今天我们来谈谈“chinglish例子”,这个因为中英文语法、用法以及惯用语等方面的差异而产生的有趣现象。
第一个“chinglish例子”来自于广告宣传,一些中文标语或者宣传语直接翻译成英文,由于语言的差异和本质的不同,往往会出现很多笑话。比如有一次,我看到一家酒店的广告中写着:“欢迎您下榻我们酒店”,翻译成英文则是“Welcome you to stay in our hotel”,这里的“欢迎您下榻”中的“下榻”我们一般翻译为“check in”,但是翻译成英文后就显得很奇怪了,直接翻译成“stay”发现也不太合适,因为“stay”有“停留”的意思,但是“check in”和“stay”又有很细微的差别,换而言之,直接翻译并不可靠。
第二个“chinglish例子”来自于生活场景,我们知道中文有很多成语、俗语和谚语,而这在英文中是不存在的,所以出现了跨语言翻译,比如有个这样的情况:在国内,我们经常会说“天下无难事,只怕有心人”的话,而在英文里面相应的翻译就是\”Nothing is impossible if you put your heart it\”. 翻译过来后,你会发现这句话的意思变得很乱,英文翻译出来之后不再是一个成语,而是一个很随意的句子了。这也说明了,有些短语、成语等在跨语言翻译时,往往难以以原貌保留。
第三个“chinglish例子”来自于网络用语,我们都知道网络语言的发展非常迅速,而在中英文混用时,也产生了很多有趣的“chinglish例子”。比如有一次我在微博上看到有人发了这样一条:“工作时间到了,我好紧张啊,我觉得我要挂了”,后来看到他的机器翻译给出的是\”I\’m so nervous, I think I\’m going to fail.\” 是不是有点搞笑呢?直接翻译成英文看上去很没人性,笑死了。
第四个“chinglish例子”来自于科技翻译,我们都知道,科技领域的中英文翻译很重要,但是有些词汇在翻译时是
没有一个真正的对应词汇的,最后也只能以音译的方式来翻译。比如“USB”,它的中文称呼是“通用串行总线”,但是这个叫法又太长而且不太好记,所以我们就直接采用了音译,“Universal Serial Bus”,虽然看起来很别扭,但是用久了就习惯了。
第五个“chinglish例子”可能有些偏僻,它是来自于机场的翻译,我们都知道,在机场里面,往往有很多语言都会被标注,但是很多标语的翻译并不准确,比如有这样一条标语:“欢迎您光临我们的商店,请享受您的购物之旅”,翻译成英文后是“Welcome to our store, and have a nice shopping trip.\”看到这个翻译,会有人觉得很神奇,好像翻译并没有什么问题,但是实际上,这句话的语法和信息的传递都不太准确,因为它忽略了“请享受您的购物之旅”这个重点信息,且如果精细的翻译一下的话,应该是:“Welcome to our store, please enjoy your shopping trip\”,这样才准确。
通过以上的“chinglish例子”,我们可以看到中英两种语言之间的差异,也可以发现翻译中需要更准确、专业的处理方式,因
为小小的差异也可能导致最终的语义偏差。